You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sunshines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, when you say that you love me too.”把上文放在中文的领域,起码可以化成八个不同的中文版本。《普通版》:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。《文艺版》:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。《诗经版》:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。《离骚版》:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。《七言绝句版》:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。《女汉子版》:你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!《七律压轴版》:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者ID: 10410797
2014-04-25
鲜花: 0
鸡蛋: 0
返回主页